© Warner Bros. |
Eine
Literaturverfilmung ist wohl mitunter eine der größten Herausforderungen, an
die sich Regisseure wagen können. Welche Szenen werden übernommen, was wird wie
gezeigt – wie am besten Sprache in Filmsprache übersetzen, ohne das etwas
verloren geht und der Fantasie des Lesers mit Sensibilität begegnet wird? Mit
der Frage nach der richtigen Adaption von Literatur setzte sich schon Truffaut
im Kontext der Nouvelle Vague auseinander.
Seine Folgerung 1953 war jene, dass es nicht drehbare Szenen nicht gäbe. Seine
und vor allem Godards Forderung in Rückbezug auf Astruc hingegen: Ein
Filmemacher sollte, einem Autor gleich, mit der Kamera schreiben wie mit einem
Füllfederhalter – Filme sollten immer auch eine persönliche Note beinhalten.
Genau
diese gelungene Mischung aus Idiosynkrasie und Vorlagentreue gelingt Baz Luhrman
mit The Great Gatsby. Mit relativ
wenigen Auslassungen hält er sich sehr nahe an den zum Klassiker avancierten
Stoff Fitzgeralds und schafft es doch, den sprachlichen Mehrwert des Romans in
seine eigene Filmsprache zu
überführen: Kamerafahrten und Zooms des Paris aus Moulin Rouge werden zu eben solchen bestechenden über New York, mit
Liebe fürs Detail strotzt die Szenerie vor Prunk und Pomp und Kostüm,
Emotionalität und Nahaufnahmen treffen auf übertriebene Momente fast bis hin
zur Farce – man denke an die karnevalesken Einlagen in Moulin Rouge ebenso wie in Romeo
and Juliet, mit Mickey-Mousing-Effekten, teils schon an der Grenze zum
comichaften.
Werden
hier schon fast zu viel, schrappen knapp an Klamauk vorbei, um sich wieder zu
fangen und sich, wie im Buch, zu konzentrieren – auf ein Lächeln,
beispielsweise. „Ein Lächeln, das einem für alle Ewigkeit Mut zusprach. Es nahm
– so schien es wenigstens – für einen Moment die gesamte äußere Welt in den
Blick und konzentrierte sich dann mit unwiderstehlicher Voreingenommenheit ganz
und gar auf einen selbst. Es verstand einen gerade so weit, wie man verstanden
werden wollte, glaubte an einen, wie man selbst gerne an sich geglaubt hätte,
und versicherte einem, dass es exakt den Eindruck hatte, den man im besten Fall
zu vermitteln hoffte.“
Und
spätestens an dieser Stelle übernimmt in erster Linie Leonardo DiCaprio das showing, das, gegenüber des tellings eines Romans, nur der Film
kann: Gatsby wird nicht beschrieben. DiCaprio ist Gatsby. Schwankend zwischen Angespanntheit und Lockerheit, Sein
und Schein, mimt er grandios den Mann, oder die Illusion eines Mannes, hinter
dessen Fassade es zu brodeln scheint.
Das telling, die Erzählweise als solche,
wird im Film in der Perspektive zwar beibehalten – im Roman bediente sich
Fitzgerald des Kunstgriffes, einen Dritten berichten zu lassen, womit Gatsby
einmal mehr entrückt – wird jedoch unnötig mit einer Rahmenhandlung
versehen. Truffaut sprach in diesem
Zusammenhang von Äquivalenzverfahren,
von, in schlimmsten Fall „schüchternen Einfällen“ der Drehbuchautoren (damals:
Aurenche und Bost), um durch Hinzudichtung Schwierigkeiten in der Adaption zu
umgehen. Solche Stellen finden sich, wie auch an einer Schlüsselszene des
Buches, in der Gatsby seine Hemden aus dem Schrank herausreißt und um sich
wirft, durchaus – doch sind sie zweifelsohne dazu gedacht, dem Zuschauer ein
Geleit zu geben, quasi plakativ zu zeigen, was im Buch zwischen den Zeilen steht:
ein grünes Licht wird zum Sinnbild des (amerikanischen) Traumes, der Illusion,
der Verwirklichung.
So
wird die Schrift im Film zu Bild, Buchstaben des Werkes rieseln selbst wie
Schneeflocken über liebevoll oder opulent komponierte Filmbilder, ein Medium
geht in ein anderes über .... Und nicht zuletzt auch durch das Schauspiel, die
theatrale Luhrmansche Inzsenierung, die den Figuren Fitzgeralds eine neue
Facette abzuringen scheint, wird aus dem Roman ein irgendwie neues,
selbstständiges, aber dennoch adäquates Werk eines auteurs.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen